Wednesday, January 22, 2020

मय रहे मीना रहे, गर्दिश में पैमाना रहे, मेरे साक़ी तू रहे, आबाद मयख़ाना रहे...

मय रहे मीना रहे गर्दिश में पैमाना रहे ,
मेरे साक़ी तू रहे आबाद मय-ख़ाना रहे..

हश्र भी तो हो चुका रुख़ से नहीं हटती नक़ाब ,
हद भी आख़िर कुछ है कब तक कोई दीवाना रहे ..

कुछ नहीं हम दिल-जलों की बे-क़रारी कुछ नहीं ,
तेरी महफ़िल वो है जिसमें शम-ए-परवाना रहे ..

गोरे हाथों में बने , चौड़ी ख़त-ए-साग़र का अक्स ,
तेरे दस्त-ए-नाज़ में,  नाज़ुक सा पैमाना रहे ..

कम से कम इतना असर हो जो सुने आ जाए नींद ,
बेकसों की मौत का होंठों पर अफ़्साना रहे ...

रात जो जा बैठते हैं रोज़ हम मजनूँ के पास ,
पहले अन-बन रह चुकी है अब तो याराना रहे ..

हश्र हो तुम,  शर्म के पुतले न बनना हश्र में,
चाल इठलाई हुई अंदाज़ मस्ताना रहे ..

ताब उस की ला नहीं सकते कभी नाज़ुक दिमाग़ ,
बार सर है ,  दूर सर से ताज शाहाना रहे ..

उन के कहने से कभी यूँ कह लिए दो-चार शे'र ,
रात-दिन फ़िक्र-ए-सुख़न में कोई दीवाना रहे ..

उन बुतों के चलते हम ने दिल को पत्थर कर लिया ,
बुत रहे कोई न यारब कोई बुत-ख़ाना रहे ...

तूर पर आ मैं न मेरे सामने यूँ ही सही ,
हाँ ज़रा तर्ज़-ए-तकल्लुम,  बे-हिजाबाना रहे . ..

ज़िंदगी का लुत्फ़ है उड़ती रहे हर-दम 'रियाज़' ,
हम हों , शीशे की परी हो, घर परी-ख़ाना रहे ...

Word's and meanings :
मय=liquor, शराब 
मीना = शराब रखने का बड़ा बरतन, प्याला, 
गर्दिश = बुरे दिन, revolution, circulation, misfortune, wandering about
पैमाना=शराब का गिलास, a vessel used to drink liquor
हश्र = प्रलय, कयामत, बुरी हालत, doomsday, resurrection, tumult प्रलय, हालत
रुख़ = चेहरा , face, appearance,direction
नक़ाब= फेम, veil, mask
हद = सीमा, limit, boundry
आखिर=अंत , at the end, after all
दीवाना= crazy/ mad , पागल, खोया हुआ
दिलजलों = bereaved, frustrated
बेक़रारी =Unease , असहजता 
महफ़िल= assembly, gathering, party
परवाना = बारिश में होने वाले कीट जो आग की तरफ आकर्षित होकर आते हैं और जलकर मर जाते हैं, lamp moth
खत ऐ सागर =  line of glass of wine, goblet
अक्स = परछाई , shadow, Reflection , प्रतिबिंब, छाया, साया 
दस्त ऐ नाज़ = नाजुक हाथ, चाहने वाले के हाथ gentle hand of beloved,
बेकसों = मजबूर, दया के पात्र , helpless-plural
अफसाना =  कहानी, वृतांत , story, Tale, novel
अनबन= झगड़ा  , बहस, quarrel 
याराना = दोस्ती , प्यार , friendship
इठलाई = घमंड भरी, मस्ती भरी, Put on airs; walk saucily; coquetishly
मस्ताना= शरारत / मस्ती से भरा हुआ, drunk, intoxicated 
ताब = सामर्थ्य , आभा, चमक , capacity , potential , warmth 
बार = बोझ , भरा हुआ , load , burden
ताज = मुकुट , crown 
शाहाना = राजसी , royal
फिक्र ऐ सुखन = गुलाबी कवितामय विचार , poetic thoughts
बुतों = पूज्यनीय , ईश्वर , idols, images, beloved ones
पत्थर = कड़ा , सख्त,   stone like strong, oppose 
यारब = हे ईश्वर , oh god
बुतखाना = प्रिय का निवास /घर , मंदिर , an idol-temple
तूर = असलियत , real undisguised face ,सच्चाई
 तर्ज़ ऐ तकल्लुम = बातचीत manner of conversation/ talking
बेहिजाबाना = स्पष्ठ, परदारहित , without coyness
लुत्फ= मज़ा , pleasure, enjoyment
परी खाना = fairy house

सालों से सुनते आया था इस ग़ज़ल को ,जगजीत सिंह की आवाज़ में उनके एल्बम मिराज में सब एक से बढ़कर एक गाने है । ये भी काफी बेहतरीन है। पर आज इसे जाने कैसे कविताकोश और रेख्ता पे पढ़ा। बहुत सी नई लाइनें भी पढ़ी, कुछ बड़े बड़े कठिन उर्दू के शब्द थे सो समझने में परेशानी हुई। किन्तु जब शब्दों के अर्थ मालूम हुए और पूरी ग़ज़ल का अर्थ समझ आया तो भई वाह , क्या बेहतरीन लिखा है उन्होंने....कुछ लाइनों के तो एक से अधिक मर्लब निकलते हैं और सब बेहतरीन हैं। 
बस इतना ज्यादा पसंद आया इसलिए ही यहां शेयर कर रहा हूँ। आशा है ग़ज़ल पसंद करने वालों को पसंद आएगा।
 

Reference : 
https://www.rekhta.org/ghazals/mai-rahe-miinaa-rahe-gardish-men-paimaana-rahe-riyaz-khairabadi-ghazals?lang=hi

Listen and watch at
https://youtu.be/yMHmyO4-mBk

No comments:

Post a Comment